"Llevo unas semanas preparándome para CCNA R&S 200-120 con la publicación de Wendell Odom. La verdad es que estoy contento con mi nivel de entendimiento del libro, pero siempre debo tener el traductor de Google. Creo que hablo un poco por todos si digo que el tema de rendir el examen en inglés o en español nos quita un poco el sueño. Por una parte los que no dominamos al 100% el inglés puede que el día del examen eso sea definitivo, aun teniendo 30 minutos más de tiempo. Una frase o una palabra mal entendidas y adiós pregunta. Por otra parte es posible que el conseguir el título en inglés te abra más puertas ante la posibilidad de trabajar en un país anglo. Además, hasta la fecha, solo se puede rendir en español el CCNA. En los niveles superiores no existe esa posibilidad... pero opino que pensar en eso es correr demasiado.
No sé que opinan y seguro que Oscar Gerometta nos puede guiar un poco. Leí que las traducciones en los exámenes no eran del todo buenas hace un tiempo, otro punto en contra.
Por otra parte, el español lo hablamos, leemos y estudiamos unos 500 millones de personas en todo el mundo. Quizás tenemos más mercado del que creemos."
Creo que estas palabras sintetizan las dudas e inquietudes que tienen muchos al encarar la preparación de sus primeros exámenes de certificación. Luego el panorama tiende a aclararse, pero ciertamente es una inquietud que todos tenemos antes el primer examen.
Por eso, permítanme hacer algunos comentarios. Algunos son respuestas objetivas a las dudas, otros serán opiniones personales.
Primero las precisiones:
¿En qué idioma están disponibles los exámenes de certificación?
Desde hace mucho tiempo Cisco ha puesto a disposición, de modo progresivo, algunos de sus exámenes de certificación en castellano. Comenzó con el examen CCNA, e incorporó luego CCNA Security.
Sin embargo, al día de hoy, los nuevos exámenes lanzados en marzo (ICND1v2 100-101, ICND2v 200-101. CCNAXv2 200-120) están disponibles exclusivamente en inglés. Es de esperar que en los próximos meses aparezca una versión en castellano, pero por el momento nada ha dicho Cisco al respecto.
Conclusión: por el momento el nuevo CCNA R&S sólo está disponible en inglés.
Los exámenes de nivel profesional no están disponibles en castellano.
¿Hay manuales en castellano para prepararse?
Progresivamente se han publicado cada vez más manuales en nuestra lengua. Si miramos a Cisco Press (que no es la editorial oficial, pero en la consideración general opera como tal), la editorial ha publicado históricamente numerosos manuales en castellano.
Sin embargo, por el momento, si hablamos del nuevo CCNA R&S 200-120, los manuales publicados a la fecha están todos en inglés. Con el paso de los meses habrá sin dudas manuales en castellano (por lo menos el mío, en el que me encuentro trabajando).
Pero este es un punto en el que los técnicos de habla hispana somos contradictorios. Pedimos publicaciones en nuestra lengua, pero cuando hay opción la mayoría prefiere las publicaciones en inglés aún cuando no tenga un buen manejo del idioma.
¿Hay diferencia entre rendir en castellano o rendir en inglés?
En cuanto a temario, contenidos, modalidades de pregunta, metodología del examen, NO, no hay ninguna diferencia.
Operativamente, Cisco asigna 30 minutos adicionales a quienes en países de habla hispana rinden el examen en inglés, como una manera de compensar las posibles dificultades que implica presentar un examen en una lengua que no es la materna. Claro que como algunos opinan, cuando hay reales problemas de comprensión difícilmente el tiempo adicional pueda compensarlos.
¿Hay diferencia entre la certificación obtenida con el examen en inglés o en castellano?
NO. No hay ninguna diferencia.
La certificación es una sola: CCNA Routing & Switching, el certificado que se entrega es exactamente el mismo. El certificado obtenido no hace ninguna referencia al idioma en que se presentó el examen.
Se es CCNA o no se lo es. Nada más.
Ahora, si me permiten, algunas consideraciones personales.
En primer lugar, no creo en dogmatismos en materia de intercambio profesional. Cuando leo un autor angloparlante prefiero hacerlo en inglés, cuando leo un autor de origen hispano prefiero hacerlo en castellano. Sin dudas cada uno se expresa mejor en su lengua nativa y por lo tanto se pueden apreciar mejor los matices.
Pero no dudo que la traducción es una herramienta importante de extensión del conocimiento ya que no todos tienen la posibilidad de acceder a otros idiomas, si bien entraña sus riesgos. Pero si tengo que leer a un autor japonés, agradezco la traducción que me lo posibilita.
También creo que hay una cuestión de respeto entre culturas en función de lo cual se debe evitar la imposición del idioma único: cuando hago una consulta a un colega estadounidense la hago en inglés para adecuarme a su cultura, del mismo modo que espero que cuando alguien me hace una consulta a mí, lo haga en castellano por el mismo respeto recíproco. Después de todo hoy es esencialmente una cuestión de buena voluntad: Google Translate nos ha simplificado enormemente la tarea de respetarnos mutuamente en este aspecto.
No me molesta presentar exámenes en inglés, pero debo reconocer que no todos tienen esa posibilidad y que el acceso a la certificación es una posibilidad importante para la carrera profesional. En consecuencia, la posibilidad de contar con exámenes de certificación en lengua nativa amplía la porción de población de nuestros países que pueden acceder al conocimiento y comprensión de la tecnología (lo que hace al avance de nuestras naciones no son las certificaciones en sí, sino los conocimientos y habilidades que incorporamos). Las traducciones son muy importantes para la divulgación del conocimiento técnico y su penetración en nuestras sociedades. Por eso mis manuales están todos en castellano.
Ahora, entrando en temas concretos:
Cuando existe la opción, ¿Estudiar en castellano o en inglés?
Depende en cada caso del nivel de comprensión del inglés que cada uno tenga. Si hay un buen texto en español disponible es preferible aplicar la atención y el razonamiento a comprender la tecnología y no a intentar desentrañar el texto. Esto no es literatura, lo que importa no es el texto sino la tecnología que intentamos aprender. Inglés o castellano es una cuestión secundaria.
Ahora bien, aquellos que están limitados exclusivamente al castellano deben tener presente que si no incorporan el inglés en su portafolios estarán limitados en su carrera profesional: la información técnica que necesitamos, en general, se genera en inglés; sólo una parte de esta información está traducida; y en el ámbito laboral el manejo del idioma suele ser un plus deseable o necesario al momento de acceder a niveles medio o superiores.
¿Es buena la traducción al castellano de los exámenes cuando está disponible?
Por experiencia personal puedo responder que sí. He rendido los exámenes de CCNA tanto en inglés como en español. En los inicios, hace muchos años, la traducción era indudablemente mala, pero se ha mejorado considerablemente con el paso de los años y hoy es más que aceptable.
Por supuesto que hay cuestiones de vocabulario de por medio. Los hispano parlantes somos muy complejos y no tenemos un vocabulario único para términos originados en el inglés, a veces no nos entendemos entre nosotros mismos. Pero si se estudia con un buen manual en español, entonces se encontrará con un vocabulario uniforme con el examen.
exelente aclaracion ya que muchos tienen estas dudas. slds oscar
ResponderBorrarMuchas gracias por la respuesta. Muy aclaratoria, como siempre.
ResponderBorrares decir que la traduccion a la hora de rendir el examen es buena, esa era mi duda xq dicen q es mala y preferible es darlo en ingles, a darlo en español tonces???
ResponderBorrarES DECIR Q LA TRADUCCION EN ESPAÑOL PA RENDIR EL EXA ES BUENA SE LO PODRIA DAR ASI??
ResponderBorrarAsí es Gary, a mi juicio la traducción no es un obstáculo para rendir el examen.
BorrarObviamente que tienes que amoldarte al vocabulario. Como debes saber, no todos los hispano hablantes decimos switch, algunos prefieren traducirlo por conmutador. Y en ese caso, p.e. el examen no traduce y mantiene switch.
Pero esto no es (a mi juicio) un problema de traducción, sino una característica propia de nuestra lengua, que presenta diferente vocabulario en diferentes regiones.
Muchas gracias por toda la info que das. Está muy bueno tu blog y lo uso como referencia.
ResponderBorrarSaludos Oscar
Óscar, para cuando calculas que estará a la venta tu nueva guía para el 200-120? Gracias.
ResponderBorrarPor el momento no tengo fecha de publicación.
BorrarEn cuanto esté, lo publicaré por supuesto en este blog, y también en los grupos de FaceBook y Google+.
Ok gracias ;-)
Borrarhola, si doy el examen en español las alternativas también están en español? digo esto porque las configuraciones de un switch y router al traducir en español cambia el orden de palabra y puede ser confuso al tener una respuesta
ResponderBorrarEstimado.
BorrarComo dice el post, los exámenes no están disponibles en castellano. Hay versión en inglés, japonés, y en algunos casos chino.
Por lo demás, lo que se traduce (también en los manuales) es el texto, la exposición o explicación, no los comandos. Los comandos no pueden traducirse, eso supondría una interfaz CLI en castellano, que no existe.