Cuando una red es segmentada en múltiples subredes, la primera subred que se obtiene después de realizar los cálculos correspondientes recibe el nombre de "subred cero" (subnet zero).
Por ejemplo:
Dividimos la red 192.168.1.0/24 utilizando la máscara de subred 255.255.255.224. Se obtienen así 8 subredes:
192.168.1.0/27
192.168.1.32/27
192.168.1.64/27
192.168.1.96/27
192.168.1.128/27
192.168.1.160/27
192.168.1.192/27
192.168.1.224/27
En este caso, la subred 192.168.1.0/27 es la subred cero. Es la primera subred obtenida cuando se realiza la división de la red en múltiples subredes.
Paralelamente, la última subred obtenida (en este ejemplo la 192.168.1.224/27) es denominada la all-ones subnet, ya que todos los bits que constituyen el identificador de la subred (los 3 primeros del 4° octeto, en el ejemplo) están en uno.
Siguiendo las reglas de cálculo tradicionales, se recomienda que la subred cero y la subred all-ones no se utilicen para asignarlas a dominios de broadcast operativos. ¿Con qué propósito? Pues, según lo que indica el RFC 950, para preservar y extender las direcciones de red y broadcast correspodientes a la red en sí misma (la 192.168.1.0/24 y la 192.168.1.255/24 en el ejemplo).
Es este el motivo por el cual el cálculo tradicional de subredes distingue el concepto de subredes creadas (en el ejemplo 2 elevado a la 3, es decir 8) del de subredes útiles (8 - 2 = 6). En el caso de las subredes útiles se descuentan la subred cero y la subred all-ones.
La subred cero
La utilización de la subred cero es desaconsejada debido a la confusión inherente que se genera ente la red y la subred cuyos IDs son indistinguibles.
Siguiendo el ejemplo anterior. Si calculamos la dirección de subred que corresponde a la IP 192.168.1.20 (ejecutando una operación AND con la máscara de subred 255.255.255.224) tendremos como resultado la IP 192.168.1.0 (ID de la subnet cero) que como pueden apreciar es exactamente igual a la dirección 192.168.1.0 que se tomó como referencia para el cálculo inicial. Esto puede derivar en confusión.
Antes de IOS versión 12.0, por defecto, no era posible asignar direcciones IP de la subred cero a las interfaces a menos que se ejecutara en modo de configuración global el comando ip subnet-zero. A partir de IOS 12.0 el feature de utilización de la subred cero se encuentra habilitado por defecto y puede ser deshabilitado, de ser necesario, ejecutando el comando no ip subnet-zero.
La subred all-ones
El uso de la subred all-ones también estaba desaconsejado en función de la confusión de que la red y esta subred utilizan la misma dirección de broadcast (en el ejemplo, la IP 192.168.1.255).
Esta subred puede ser utilizada, en términos generales.
En consecuencia, aún a pesar de las recomendaciones de la RFC 950, es posible utilizar tanto la subred cero como la subred all-ones, lo que permite aprovechar la totalidad del espacio de direccionamiento disponible. El uso de ambas subredes está explícitamente permitido, sin ninguna configuración adicional, en dispositivos que utilizan IOS 12.0 o posterior; en el caso de dispositivos con versiones anteriores de IOS se requerirá la utilización del comando ip subnet-zero.
El RFC 1878 sostiene que la exclusión de estas 2 subredes es una práctica "obsoleta", y el uso de ambas subredes está soportado en la mayoría de los diferentes sistemas operativos de dispositivos de red. Sin embargo, hay que tener presente que en algunos casos, particularmente en redes que incluyen sistemas operativos de cierta antigüedad, el uso de estas subredes puede generar inconvenientes.
Nota para quienes preparan exámenes de certificación:
Quienes preparan exámenes de certificación Cisco han de tener presente que, si bien Cisco IOS hace ya tiempo que por defecto habilita el feature ip subnet-zero que permite utilizar la subred cero, las preguntas del examen de certificación siguen considerando que no se utilizan la subred cero y la all-ones a menos que explícitamente se aclare lo contrario.
Otros posts relacionados:
El examen CCNA se renovó y ahora tenemos por delante una nueva versión, 200-120 CCNA R&S, y por esto parece oportuno retomar un ciclo de preguntas sobre los temas relacionados a este examen.
No son preguntas del examen, son preguntas referidas al temario que abarca el examen.
La idea es que cada uno aporte sus comentarios o información sobre el tema planteado. A la semana siguiente (en lo posible el lunes), cuando proponga una nueva pregunta publicaré la respuesta de la planteada la semana anterior. Espero la participación de todos para enriquecer el debate y que nos enriquezcamos recíprocamente. Saludos...
¿Cuáles de las siguientes es la forma más abreviada de notación alternativa para la dirección IPv6 B514:82C3:0000:0000:0029:EC7A:0000:EC72?
A. B514:82C3:0029:EC7A:EC72
B. B514:82C3:0029::EC7A:0000:EC72
C. B514:82C3::0029:EC7A:EC72
D. B514:82C3::0029:EC7A:0:EC72
Respuesta correcta: D
La dirección propuesta incluye 3 octetos completos en cero: los octetos 3, 4 y 7.
Es importante tomar en cuenta que no son consecutivos.
Las reglas de escritura de direcciones IPv6 indican que cuando hay octetos completos en cero los mismos pueden ser reemplazados por ::, pero una sola vez en cada dirección.
Por lo tanto, en este caso, se opta por reemplazar los octetos 3 y 4 con ::, y en el caso del octeto 7 se lo reemplaza por un único cero.
Como bien han señalado algunos, dado que los ceros a la izquierda de cada octeto pueden ser eliminados, la forma más abreviada sería B514:82C3::29:EC7A:0:EC72 Pero esta opción no forma parte de las respuestas posibles planteadas.
El examen CCNA se renovó y ahora tenemos por delante una nueva versión, 200-120 CCNA R&S, y por esto parece oportuno retomar un ciclo de preguntas sobre los temas relacionados a este examen.
No son preguntas del examen, son preguntas referidas al temario que abarca el examen.
La idea es que cada uno aporte sus comentarios o información sobre el tema planteado. A la semana siguiente (en lo posible el lunes), cuando proponga una nueva pregunta publicaré la respuesta de la planteada la semana anterior. Espero la participación de todos para enriquecer el debate y que nos enriquezcamos recíprocamente. Saludos...
¿Cuáles de los siguientes describen los roles de dispositivos en una conexión WAN? (elija 3)
A. Una CSU/DSU termina un loop local digital.
B. Un módem termina un loop local digital.
C. Una CSU/DSU termina un loop local analógico.
D. Un módem termina un loop local analógico.
E. Un router es generalmente considerado un dispositivo DTE.
F. Un router es generalmente considerado un dispositivo DCE.
Respuestas Correctas: A, D y E
A- CSU/DSU (Channel Service Unit/Data Service Unit) es el dispositivo final de un loop local digital que instala un proveedor de servicio en las instalaciones del cliente. Opera como DCE (impone el clock de la conexión sincrónica) que da sincronía el puerto serial de un router.
D- Un módem es un dispositivo modulador/demodulador que permite conectar una interfaz digital (como el puerto auxiliar de los routers) a una línea analógica como es la última milla de una línea telefónica convencional.
E. El router está concebido como dispositivo de borde de la red corporativa que se conecta a la red del service provider para acceder a servicios WAN. Desde esta perspectiva, por defecto, sus puertos seriales se comportan como DTE recibiendo sincronía del service provider que es el extremo DCE de la conexión.
El examen CCNA se renovó y ahora tenemos por delante una nueva versión, 200-120 CCNA R&S, y por esto parece oportuno retomar un ciclo de preguntas sobre los temas relacionados a este examen.
No son preguntas del examen, son preguntas referidas al temario que abarca el examen.
La idea es que cada uno aporte sus comentarios o información sobre el tema planteado. A la semana siguiente (en lo posible el lunes), cuando proponga una nueva pregunta publicaré la respuesta de la planteada la semana anterior. Espero la participación de todos para enriquecer el debate y que nos enriquezcamos recíprocamente. Saludos...
Analice el comando que se muestra a continuación:
Router#show interfaces FastEthernet0/0
FastEthernet0/0 is up, line protocol is up
Hardware is QUICC FastEthernet, address is 00c0.ab73.deaa (bia 0010.7bcc.7321)
MTU 1500 bytes, BW 100000 Kbit, DLY 1000 usec,
reliability 255/255, txload 1/255, rxload 1/255
Encapsulation ARPA, loopback not set
Keepalive set (10 sec)
¿Cuál es el significado de "MTU 1500 bytes" que aparece en el comando que se muestra?
A. El número máximo de bytes por segundo que pueden atravesar la interfaz es de 1500.
B. El tamaño mínimo de segmento que puede atravesar la interfaz es de 1500 bytes.
C. El tamaño máximo de segmento que puede atravesar la interfaz es de 1500 bytes.
D. El tamaño mínimo de paquete que puede atravesar la interfaz es de 1500 bytes.
E. El tamaño máximo de paquete que puede atravesar la interfaz es de 1500 bytes.
F. El tamaño máximo de trama que puede atravesar la interfaz es de 1500 bytes.
Respuesta Correcta: E
MTU (Maximum Transmission Unit) es la denominación que se da al tamaño máximo de un paquete (PDU de capa 3) que una interfaz puede reenviar y se dimensiona en bytes.
En el caso de redes Ethernet, el MTU es de 1500 bytes, por lo que la trama Ethernet completa (encabezado + paquete + FCS) tiene una longitud máxima de 1518 bytes.
El examen CCNA se renovó y ahora tenemos por delante una nueva versión, 200-120 CCNA R&S, y por esto parece oportuno retomar un ciclo de preguntas sobre los temas relacionados a este examen.
No son preguntas del examen, son preguntas referidas al temario que abarca el examen.
La idea es que cada uno aporte sus comentarios o información sobre el tema planteado. A la semana siguiente (en lo posible el lunes), cuando proponga una nueva pregunta publicaré la respuesta de la planteada la semana anterior. Espero la participación de todos para enriquecer el debate y que nos enriquezcamos recíprocamente. Saludos...
Los switches Cisco Catalyst CAT1 y CAT2 están conectados entre ellos utilizando los puertos Fa0/13 de cada uno.
Un enlace troncal 802.1Q está configurado entre los dos switches. En CAT1, se definió la VLAN10 como nativa, y en CAT2 no se definió una VLAN nativa en particular.
¿Qué va a pasar en este escenario?
A. Las tramas 802.1Q giants podrían saturar el enlace troncal.
B. La VLAN 10 en CAT1 y la VLAN1 en CAT2 enviarán tramas no etiquetadas.
C. Un mensaje de error de discrepancia de VLAN nativa (native vlan mismatch) aparecerá.
D. La VLAN10 en CAT1 y la VLAN1 en CAT2 enviarán tramas etiquetadas.
Respuesta: C
En los switches Catalyst, cuando se define un puerto como troncal utilizando protocolo IEEE 802.1Q, se utiliza la VLAN 1 como VLAN nativa por defecto.
De esta manera, en puerto F0/13 de CAT1 utiliza la VLAN 10 como VLAN nativa, el puerto F0/13 de CAT2 utiliza la VLAN 1 como VLAN nativa.
Adicionalmente, los switches Catalyst tienen habilitado el protocolo CDP por defecto para realizar el descubrimiento de vecinos.
Cuando CAT1 y CAT2 intercambien CDP a través de sus puertos F0/13, CDP detectará la discrepancia de asignación de VLAN nativa y generará el mensaje de discrepancia native vlan mismatch.
En el grupo de Facebook uno de sus miembros publicó este post:
"Llevo unas semanas preparándome para CCNA R&S 200-120 con la publicación de Wendell Odom. La verdad es que estoy contento con mi nivel de entendimiento del libro, pero siempre debo tener el traductor de Google. Creo que hablo un poco por todos si digo que el tema de rendir el examen en inglés o en español nos quita un poco el sueño. Por una parte los que no dominamos al 100% el inglés puede que el día del examen eso sea definitivo, aun teniendo 30 minutos más de tiempo. Una frase o una palabra mal entendidas y adiós pregunta. Por otra parte es posible que el conseguir el título en inglés te abra más puertas ante la posibilidad de trabajar en un país anglo. Además, hasta la fecha, solo se puede rendir en español el CCNA. En los niveles superiores no existe esa posibilidad... pero opino que pensar en eso es correr demasiado.
No sé que opinan y seguro que Oscar Gerometta nos puede guiar un poco. Leí que las traducciones en los exámenes no eran del todo buenas hace un tiempo, otro punto en contra.
Por otra parte, el español lo hablamos, leemos y estudiamos unos 500 millones de personas en todo el mundo. Quizás tenemos más mercado del que creemos."
Creo que estas palabras sintetizan las dudas e inquietudes que tienen muchos al encarar la preparación de sus primeros exámenes de certificación. Luego el panorama tiende a aclararse, pero ciertamente es una inquietud que todos tenemos antes el primer examen.
Por eso, permítanme hacer algunos comentarios. Algunos son respuestas objetivas a las dudas, otros serán opiniones personales.
Primero las precisiones:
¿En qué idioma están disponibles los exámenes de certificación?
Desde hace mucho tiempo Cisco ha puesto a disposición, de modo progresivo, algunos de sus exámenes de certificación en castellano. Comenzó con el examen CCNA, e incorporó luego CCNA Security.
Sin embargo, al día de hoy, los nuevos exámenes lanzados en marzo (ICND1v2 100-101, ICND2v 200-101. CCNAXv2 200-120) están disponibles exclusivamente en inglés. Es de esperar que en los próximos meses aparezca una versión en castellano, pero por el momento nada ha dicho Cisco al respecto.
Conclusión: por el momento el nuevo CCNA R&S sólo está disponible en inglés.
Los exámenes de nivel profesional no están disponibles en castellano.
¿Hay manuales en castellano para prepararse?
Progresivamente se han publicado cada vez más manuales en nuestra lengua. Si miramos a Cisco Press (que no es la editorial oficial, pero en la consideración general opera como tal), la editorial ha publicado históricamente numerosos manuales en castellano.
Sin embargo, por el momento, si hablamos del nuevo CCNA R&S 200-120, los manuales publicados a la fecha están todos en inglés. Con el paso de los meses habrá sin dudas manuales en castellano (por lo menos el mío, en el que me encuentro trabajando).
Pero este es un punto en el que los técnicos de habla hispana somos contradictorios. Pedimos publicaciones en nuestra lengua, pero cuando hay opción la mayoría prefiere las publicaciones en inglés aún cuando no tenga un buen manejo del idioma.
¿Hay diferencia entre rendir en castellano o rendir en inglés?
En cuanto a temario, contenidos, modalidades de pregunta, metodología del examen, NO, no hay ninguna diferencia.
Operativamente, Cisco asigna 30 minutos adicionales a quienes en países de habla hispana rinden el examen en inglés, como una manera de compensar las posibles dificultades que implica presentar un examen en una lengua que no es la materna. Claro que como algunos opinan, cuando hay reales problemas de comprensión difícilmente el tiempo adicional pueda compensarlos.
¿Hay diferencia entre la certificación obtenida con el examen en inglés o en castellano?
NO. No hay ninguna diferencia.
La certificación es una sola: CCNA Routing & Switching, el certificado que se entrega es exactamente el mismo. El certificado obtenido no hace ninguna referencia al idioma en que se presentó el examen.
Se es CCNA o no se lo es. Nada más.
Ahora, si me permiten, algunas consideraciones personales.
En primer lugar, no creo en dogmatismos en materia de intercambio profesional. Cuando leo un autor angloparlante prefiero hacerlo en inglés, cuando leo un autor de origen hispano prefiero hacerlo en castellano. Sin dudas cada uno se expresa mejor en su lengua nativa y por lo tanto se pueden apreciar mejor los matices.
Pero no dudo que la traducción es una herramienta importante de extensión del conocimiento ya que no todos tienen la posibilidad de acceder a otros idiomas, si bien entraña sus riesgos. Pero si tengo que leer a un autor japonés, agradezco la traducción que me lo posibilita.
También creo que hay una cuestión de respeto entre culturas en función de lo cual se debe evitar la imposición del idioma único: cuando hago una consulta a un colega estadounidense la hago en inglés para adecuarme a su cultura, del mismo modo que espero que cuando alguien me hace una consulta a mí, lo haga en castellano por el mismo respeto recíproco. Después de todo hoy es esencialmente una cuestión de buena voluntad: Google Translate nos ha simplificado enormemente la tarea de respetarnos mutuamente en este aspecto.
No me molesta presentar exámenes en inglés, pero debo reconocer que no todos tienen esa posibilidad y que el acceso a la certificación es una posibilidad importante para la carrera profesional. En consecuencia, la posibilidad de contar con exámenes de certificación en lengua nativa amplía la porción de población de nuestros países que pueden acceder al conocimiento y comprensión de la tecnología (lo que hace al avance de nuestras naciones no son las certificaciones en sí, sino los conocimientos y habilidades que incorporamos). Las traducciones son muy importantes para la divulgación del conocimiento técnico y su penetración en nuestras sociedades. Por eso mis manuales están todos en castellano.
Ahora, entrando en temas concretos:
Cuando existe la opción, ¿Estudiar en castellano o en inglés?
Depende en cada caso del nivel de comprensión del inglés que cada uno tenga. Si hay un buen texto en español disponible es preferible aplicar la atención y el razonamiento a comprender la tecnología y no a intentar desentrañar el texto. Esto no es literatura, lo que importa no es el texto sino la tecnología que intentamos aprender. Inglés o castellano es una cuestión secundaria.
Ahora bien, aquellos que están limitados exclusivamente al castellano deben tener presente que si no incorporan el inglés en su portafolios estarán limitados en su carrera profesional: la información técnica que necesitamos, en general, se genera en inglés; sólo una parte de esta información está traducida; y en el ámbito laboral el manejo del idioma suele ser un plus deseable o necesario al momento de acceder a niveles medio o superiores.
¿Es buena la traducción al castellano de los exámenes cuando está disponible?
Por experiencia personal puedo responder que sí. He rendido los exámenes de CCNA tanto en inglés como en español. En los inicios, hace muchos años, la traducción era indudablemente mala, pero se ha mejorado considerablemente con el paso de los años y hoy es más que aceptable.
Por supuesto que hay cuestiones de vocabulario de por medio. Los hispano parlantes somos muy complejos y no tenemos un vocabulario único para términos originados en el inglés, a veces no nos entendemos entre nosotros mismos. Pero si se estudia con un buen manual en español, entonces se encontrará con un vocabulario uniforme con el examen.